OS DIAS DO CÃO / rjbernardo@hotmail.com

2004-06-28

The World and I

THE WORLD AND I

This is not exactly what I mean
Any more than the sun is the sun.
But how to mean more closely
If the sun shines but approximately?
What a world of awkwardness!
What hostile implements of sense!
Perhaps this is as close a meaning
As perhaps becomes such knowing.
Else I think the world and I
Must live together as strangers and die -
A sour love, each doubtful whether
Was ever a thing to love the other.
No, better for both to be nearly sure
Each of each - exactly where
Exactly I and exactly the world
Fail to meet by a moment, and a word.
Laura Riding

Eu e o Mundo.

Não será ao certo aquilo que penso, que algo mais que o sol seja o sol.
Mas como dizer algo mais exacto, se o sol apenas brilha de forma relativa?
Que mundo difícil!
Que hostis implementos de bom-senso!
Talvez tudo esteja tão próximo de um significado,
Como talvez tudo se torne cúmplice.
Mais, eu penso que eu e o mundo,
Temos que viver como estranhos e morrer-
Um amor amargo, sempre duvidoso
se alguma vez houve um que amasse o outro.
Não, é melhor para ambos termos quase a certeza,
cada um por si - Exactamente onde
Exactamente eu e exactamente o mundo
Falhámos o encontro, por um momento, e por uma palavra.
trad. por R.M.O.